Zašto je potreban sudski tumač za jezike sa sličnog govornog područja?

5c. Zašto je potreban sudski tumač za jezike sa sličnog govornog područja

Srbija ima više susednih zemalja koji imaju svoje jezike, ali su jako slični našem. U principu niko verovatno ne traži prevod crnogorskog, bosanskog, hrvatskog jezika…, ali kada je u pitanju sudski tumač, situacija je drugačija.

Govorimo o licenciranom prevodiocu koji je pečat i kvalifikaciju dobio od Ministarstva pravde i kao takav prevodi samo jedan jezik čiju tačnost potvrđuje pečatom i potpisom. 

Postoje situacije kada se njegove usluge traže posebno, naročito zato što su skuplje od klasičnog prevođenja, ali je dilema zašto je on važan kod nama srodnih jezika?

Jezici potiču sa istog govornog područja, ali nisu isti

Da bi se razumeo značaj kvalitetnog prevoda, trebalo bi na prvom mestu naglasiti da svaki jezik ima svoje finese, detalje, reči i to ga čini drugačijim. Možda mi to razumemo, ali to nije deo našeg maternjeg jezika i zato se može tumačiti na različite načine.

Kod dokumenata kod kojih nije potrebna izuzetna preciznost, nema ni problema ako se neka reč ili izraz ne razumeju, ali šta kada je u pitanju zvanična dokumentacija koja mora biti neupitno tačna? E tu na scenu dolazi sudski tumač koji će za vas dokument prevesti i učiniti ga validnim.

Koja dokumenta prevodi sudski tumač

Pre svega treba istaći da je svaki sudski tumač zadužen za prevođenje samo jednog jezika pa je važno pronaći odgovarajuće lice koje će onda da overi dokumenta.

Sudski prevodioci će da prevedu sve i na strani jezik i sa stranog, ali se to u principu najčešće radi kada je reč o zvaničnim dokumentima.

Pasoš, lična karta, zdravstveni karton, diplome i kvalifikacije se najčešće prevode fizičkim licima i kada sudski tumač stavi pečat i potpis, taj dokument postaje validan i njegovo značenje je neupitno.

U inostranstvu priznaju kvalifikacije tumača i, i oni imaju svoja lica koja rade istu stvar čime se osigurava neometana komunikacija i ako postoje detalji koji mogu da promene značenje ako se ne prevodu tačno.

Privredni subjekti takođe koriste sudskog tumača za prevod i to važnih ugovora, statuta, licenci…koje mogu da isto znače na oba jezika, ali zvanično to nisu pa je najbolje imati i pečatom overen prevod koji garantuje uspešnu saradnju.

Posebno su važni dokumenti koji su usko stručni kao što su medicinski, tehnički, ekonomski, pravni…pa se i iz tog razloga obraćaju licenciranom prevodiocu jer ima znanje da prevede i takve tekstove, bez ikakve dileme.

Pored njih, tu su i razne vrste usmenih prevođenja koji se rade i za potrebe suda, ali i iz privatnih razloga, što kod fizičkih lica, što kod poslovnih subjekata. I tu je garantovano da će prevod biti 100% tačan.

Sudski tumač je kvalifikovana osoba koja ima svoju ulogu u svakoj državi da bi ubrzala komunikaciju i interakciju sa inostranstvom.

Koliko god da je nama neki jezik blizak, on se ipak kvalifikuje kao strani pa je potrebno i tu uposliti licenciranog prevodioca i tako, na najbolji način dobiti preveden tekst koji na oba govorna područja znači isto.

Kad se otkrije značaj, više ni ne postoje dileme da li su sudski tumači zaista potrebni za prevod ovakvih tekstova.